hot Về việc đăng ký thành viên

hot Thông tin Việc Làm Khách Sạn lương cao

hot Hỗ trợ đăng bài PR MIỄN PHÍ


Dịch vụ dịch thuật sách

Thảo luận trong 'Rao vặt linh tinh'

Ads

Chia sẻ trang này

  1. oneloveboy91

    oneloveboy91 Nhân viên thử việc

    Tham gia ngày:
    23/10/15
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nam
    Thách thức trong dịch thuật sách


    Cùng với tốc độ phát triển nhanh chóng của lĩnh vực dịch thuật trên toàn thế giới, dịch vụ dịch thuật sách - một trong những loại hình dịch thuật khá phổ biến bây chừ, càng ngày càng giành được nhiều sự quan tâm đặc biệt. Ngoài ra, nhu cầu sử dụng các dịch vụ dịch thuật sách đang tăng cao không hề đồng nghĩa với việc dịch thuật sách là một công tác dễ dàng.

    Như chúng ta vẫn biết, dịch thuật chính là việc truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác nhằm thực hành những mục đích nhất quyết. Là một mảng nhỏ trong dịch thuật, dịch thuật sách là việc dịch thuật những ấn phẩm được xuất bản chính thức. Những loại sách hay ấn phẩm này có thể bao gồm nhiều thể loại như tiểu thuyết, báo, tạp chí hay những tập sách chuyên ngành và sách giáo khoa,... ngoại giả, khi nhắc đến dịch thuật sách thì hầu hết mọi người sẽ nghĩ đến ngay việc dịch thuật các tác phẩm văn học, thay vì dịch thuật các tài liệu kỹ thuật chuyên ngành hay khoa học.



    [​IMG]

    Dịch thuật sách

    Công ty dịch thuật sách có thể được coi là loại hình dịch thuật khó và nhiều thách thức nhất bởi nó đòi hỏi không chỉ chừng độ thông hiểu ngôn ngữ cao, các kỹ năng chuyên môn, kỹ năng dịch thuật và kỹ năng viết lách như những loại hình dịch thuật thông thường khác mà hơn thế, sách là những tác phẩm do các tác gia, nhà văn, nhà thơ sáng tạo nên. Do đó, một điều hiển nhiên chính là ngay cả những dịch thuật viên anh tài nhất cũng chưa chắc có thể hoàn thành tốt việc dịch thuật sách bởi bản dịch và bản gốc cần phải có sự đồng bộ tuyệt đối về trình độ sử dụng ngôn từ cũng như cách mô tả. Khi dịch sách sang một tiếng nói khác, phong cách viết của dịch giả cũng cần phải có sự phù hợp, tương đồng so với tác giả trong bản gốc. Dịch giả cũng cần sở hữu kiến thức tốt về chủ đề tương tác đến tác phẩm cần dịch thuật cũng như khả năng cảm thụ và thấu hiểu tác phẩm gốc để có thể truyền tải được thông điệp của tác giả mà vẫn giữ vẹn nguyên phong cách biểu lộ trong tác phẩm gốc. Để làm được điều này, khả năng nhận thức văn học và dành nhiều thời kì tìm tòi, nghiên cứu tác phẩm để có những hiểu biết sâu dung nhan và phù hợp trước khi khởi đầu tiến hành dịch là điều không thể bỏ qua.

    Xem thêm: Dịch thuật công chứng

    Gần đây, cộng đồng mạng sôi sục với những thứ được gọi là “thảm họa dịch thuật”. Và hầu hết các thảm họa dịch thuật này đều xuất hiện trong bản dịch sách cũng bởi loại hình dịch này rất khó nhằn. Do đó, khi xem xét đến vấn đề dịch thuật sách, dịch thuật viên cần phải bảo đảm chủ đề cuốn sách đó ăn nhập với lĩnh vực chuyên môn của mình cũng như khả năng hoàn thành việc dịch đúng hạn để tránh rủi ro bị chỉ trích vì “thảm họa dịch thuật”.
     

Chia sẻ trang này

Tags: No tags Edit Tags

Bài viết giới thiệu: "Dịch vụ dịch thuật sách"