hot Về việc đăng ký thành viên

hot Thông tin Việc Làm Khách Sạn lương cao

hot Hỗ trợ đăng bài PR MIỄN PHÍ


Phương pháp dịch tiếng anh hay

Thảo luận trong 'Rao vặt linh tinh'

Ads

Chia sẻ trang này

  1. oneloveboy91

    oneloveboy91 Nhân viên thử việc

    Tham gia ngày:
    23/10/15
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nam

    Các cách giúp bạn dịch tiếng Anh hay

    Dịch là một kỹ năng mà không phải ai cũng có được, để dịch hay và lưu loát thì ko phải bạn chỉ phải nhiều năm kinh nghiệm ngoại ngữ mà bạn cần thiết cách. cần thấu hiểu được văn bản gốc và diễn đạt làm cho sao cho người khác dễ dàng hiểu được bằng ngôn ngữ đích. Bài viết này Dịch thuật ABC xin giới thiệu đến bạn 1 số bí quyết bạn buộc phải nắm để áp dụng khi dịch.

    1. Lưu ý ngữ cảnh lúc dịch

    Lúc dịch tiếng anh bạn không nên chỉ chú trọng đến từ ngữ trong câu mà bạn phải quan tâm tới câu đấy đặt trong ngữ cảnh nào để dịch cho hay và chính xác hơn. Trong tiếng Anh 1 câu, 1 từ đặt trong rộng rãi ngữ cảnh khác nhau thì nó mang ý nghĩa khác nhau nếu bạn ko lưu ý ngữ cảnh dễ dẫn đến sai 1 cách trầm trọng.



    [​IMG]



    2. Chú trọng văn hóa đặc trưng

    Tạp chí Newsweek số ra ngày 24-07-1995 với bài ” Was Queen Victoria a Bastard? ” đề cập về hai nhà khoa học sau khi nghiên cứu hệ gen của hoàng gia Anh đã tỏ vẻ nghi ngờ về lai lịch của nữ hoàng Victoria, họ cho rằng bà sở hữu thể là con người ko kể giá thú. Bài này sở hữu câu: ” The authors, the BBC noted last week, have asked questions that once would have landed them in the Tower of London”. Câu này có hai điểmcần mổ xẻ trước lúc dịch.

    Thứ nhất là lối sử dụng kém chất lượng định phương pháp would have landed mà trong tiếng Việt không có; ở đây hàm ý 1 điều kiện ngầm. bởi thế, trong bản dịch, điều kiện ngầm cần được thể hiện thành một điều kiện rõ ràng, mặc dù trong bản gốc ta ko tìm thấy bóng dáng của từ If . thứ hai, cần cần hiểu ý nghĩa văn hoá của The Tower of London.

    Xưa kia, ở Anh, ai bị kết tội phản quốc sẽ bị dẫn qua Traitor’s Gate ( Cổng dành cho kẻ phản bội ) rồi bị tống giam trong Tháp Luân Đôn, mà đã vào đó rồi thì hiếm ai còn sống sót trở ra. phương pháp dịch “…..đưa họ vào Tháp Luân Đôn” e rằng khó hiểu đối có người Việt. Sau khi mổ xẻ hai điểm trên , ta sở hữu thể dịch là : ” Theo nhận định của đài BBC hồi tuần trước, những tác kém chất lượng này đã đặt ra các câu hỏi mang thể đưa họ lên giá treo cổ trường hợp như họ vào thời xưa”

    Trong ví dụ nêu trên, câu chuyện văn hoá bên ngoại trừ câu chữ khó mà ( hoặc không thể ) tải được trong bản dịch. Tuy nhiên, đôi khi do may mắn ta có thể chọn thấy trong ngôn ngữ đích các khía cạnh tương đương mang thể thay thế cho những hình tượng văn hoá trong ngôn ngữ nguồn, như ví dụ sau đây. giả dụ câu “Bacchus has drowned more men than Neptune” được dịch thành “Bacchus đã làm cho rộng rãi chết đuối hơn Neptune”, thì quả khó hiểu đối có người Việt. Bacchus là thần rượu, còn Neptune là thần biển; tục ngữ này bàn tới tác hại ghê gớm của rượu.

    Bởi vậy, với thể dịch nôm na là ” rộng rãi người chết đuối trong ly rượu hơn chết vì sông vì biển”. Tuy nhiên, giả dụ tinh ý, ta có thể sử dụng hình tượng Lưu Linh thay cho Bacchus, và Hà Bá thay cho Neptune; chẳng hạn có thể dịch ” phổ biến người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá”. Như vậy, bản dịch vừa chuyển tải đúng thông tin vừa nghe vô cùng tự dưng. Thật ko may, trên thực tế hiếm lúc ta may mắn tìm được hình ảnh tương đương để thay thế như vậy.

    3. Khiến cho nổi bật những từ, cụm từ khó và thuật ngữ trong các lĩnh vực tiếng Anh

    Lúc bạn dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, bạn phải gạch chân hoặc chép vào một cuốn sổ nhỏ các từ, cụm từ và thuật ngữ khó để tiện ghi nhớ và tìm lại khi phải. Nhưng những từ hoặc thành ngữ này chỉ với nghĩa tương đương hay đa dạng nghĩa khác .Nên chúng ta nên cần xem đa dạng sách đọc rộng rãi chiếc báo và tạp chí sở hữu nhiều câu hoặc nhiều thành ngữ mà chúng ta buộc phải buộc phải biết và làm cho quen sở hữu chúng . Ví dụ: “He has travelled thousands of miles. ” Dịch: “Anh đấy đã đi vô cùng xa”.

    4. Dịch theo cụm từ và dịch theo câu

    Lúc dịch bạn không được dịch sát với nghĩa gốc của từ mà chỉ dịch thoáng đi một chút. Bạn ko phải dịch hết các từ ngữ mà người ta viết hoặc đề cập. sở hữu lúc câu tiếng anh siêu dài mà dịch sang tiếng việt siêu ngắn và ngược lại.Bạn cố gắng đọc bài tiếng anh phổ biến lần xem lại tiêu đề xem tác kém chất lượng muốn nhấn mạnh hay khiến nổi bật điều gì, sau ấy quan sát và lắng nghe xem các từ đấy diễn tả bên tiếng việt sao cho độc kém chất lượng dễ hiểu nhất.

    Ngoại trừ ra bạn mang thể dựa vào phán đoán của mình, dựa vào những từ khác hoặc ngữ cảnh trong câu Đôi lúc khả năng phán đoán cũng giúp cho chúng ta phổ biến vì các từ ghép sở hữu nhau đôi lúc bắt buộc dựa vào thói quen hay ngữ pháp thì chúng ta mới dịch ra được. Ví dụ: That he will refuse is most unlikely. Đây là cấu trúc (Subject + BE + adjective (phrase). That he will refuse là chủ ngữ (chức năng làm một N-Clause) & most unlikely là adjective phrase. Dịch:” ko lẽ nào anh ta từ chối “

    Để dịch tiếng Anh hay thì bạn không nên dịch theo từng từ mà bạn cần dịch theo cụm từ và từng câu. Ví dụ: “she’s in good health.” Cụm từ “in good health means “well”. Dịch câu này là: “cô đấy đang khoẻ”. Để thành thạo trong dịch thuật bạn nên tiếp tục dịch hết bài những câu nào bạn còn phân vân thì theo mình bạn mang thể tham khảo thầy cô chuyên về dạy dịch thuật, or những phiên dịch tiếng Anh với kinh nghiệm .Để tránh đi lạc hướng thì bạn bắt buộc đọc lướt qua để nắm nội dung chính mà bài nói tới vì một từ có thể mang phổ biến nghĩa khác nhau buộc phải dựa vào ngữ cảnh cụ thể.

    5. Có từ điển tiếng Anh tốt.

    Để dịch tiếng Anh chính xác thì bạn buộc phải tìm cho mình một cuốn từ điển Oxford và từ điển chuyên ngành. Đây là những tài liệu cực kỳ nhu yếu để bạn dịch chuẩn và hay.



    [​IMG]



    6. Đọc rộng rãi thể mẫu báo hoặc tạp chí tiếng Việt

    Kỹ năng dịch thuật ở trình độ khá cao. Đòi hỏi người dịch không những cần chuyên nghiệp tiếng Anh mà còn bắt buộc giỏi cả tiêng Việt. Để trau dồi vốn tiếng Việt phong phú, chúng ta bắt buộc đọc phổ biến những thể loại tiếng Việt như: truyện ngắn, truyện cười, thơ, báo,thông cáo báo chí, tạp chí, bài hát, những bài nghiên cứu kỹ thuật ,….Trong công đoạn đọc, buộc phải để ý cách hành văn,văn phong, nghệ thuật viết… để lúc dịch thích hợp sở hữu các thể loại ấy.

    Đây là những tuyệt chiêu hay giúp bạn thành công hơn trong công việc dịch thuật của mình. Bạn cần để ý và bắt tay vào thực hiện để với được bài dịch hay nhé.
     

Chia sẻ trang này

Tags: No tags Edit Tags

Bài viết giới thiệu: "Phương pháp dịch tiếng anh hay"